STARKLITERARIA 

                                                                        By Marilynn Stark          

 

                                                        

 

 

 

 

 

                                   

                                                                                                
[ Home ] Feedback ] Contents ] Search ]

 

Giant Little

Giant Little Part Two

Catster's War Poem

Political Commentary

On T.S Eliot      

On Shakespeare

On Goethe

On Latin Inspiration  

Miscellany  

On Skiing  

 

On Skiing: The Metaphysics by Stark
by Marilynn Stark

 

                                                                  

 

This metaphysics is drawn from the discipline of skiing, and was written by me as an offering unto the Lord and unto the ski world.  To me skiing is a yoga, a practice in the physical whose design and whose beauteous surround in nature work to synergize the realization of truth and of self in a learning mode of  great worth.  May I dedicate this Web page to Grandmaster Duk Sung Son, whose mastery in the martial arts as he taught me worked so vitally to teach me the fuller dimension of skiing.     Marilynn Stark   

© 1997 by Marilynn Stark All Rights Reserved

       tÅv ihms<spR[m!

tattva himasaàsarpaëam 

The Truth of Skiing                                                              

                             

Verse 1

` ihm hySvet äüne laeke tu nmSte. 1.  

Om hima hayasveta Brahmane loke tu namaste  |1|                                                      

Om  Salutations unto Thee, the conveyance as white snow which verily is the Supreme Spirit, Brahman, in this world.  (1)    

COMMENTARY

     Tattva Himasamsarpanam begins with the invocation of the holy omkara.  The next word, hima, which means snow, forms the subject of the sentence.  Hima introduces the simple reality of 'what is.'  The beautiful poetry of Sanskrit, which derives partly from sheer grammatical structure, matches the topic word, snow, with the concept that snow is to be regarded as a conveyance, hayasveta, literally, 'white horse.'  Hayasveta stands grammatically as subjective complement to hima, thereby connoting 'becoming' or 'fusing' with that reality as a skier, thus, 'horse' or 'haya' is used in stem form grammatically to combine with the obvious "whiteness" of the ski world, sveta.  

     The word Brahmane comes next in the dative case, matching the salutation (namaste) at the end of the line so as to lend reverence.  Loka in the locative case as loke,  place where grammatically, focuses that absolute Brahman into the reality of this world powerfully, and by the synchrony of the "e" sounds of Brahmane and loke, the reverence is matched from the absolute realm down into the locale. 

     Tu means 'indeed' or, more emphatically, 'verily.'  Tu reasserts that sense which implies the almost contrariness of that fusion from absolute to locale to absolute.

     Any skier knows the power of the snow, whose bounteous gift of beauty is matched by the profound utility of the motion and navigability it provides.  To address the snow in terms of reverence for the creation that is Brahman, and to place the snow upon the metaphysical plane of reality as matched to the absolute, introduces the inquiry for the truth or tattva of skiing itself.

June 5, 2005

                                     

             

Verse 2

ÉUMyE ggnay c sm< g smyen Swanen c Svaha . 2

bhümyai gaganäya ca samaà ga samayena sthänena ca svähä |2|

Offerings unto the Earth and sky, going together through time and place. (2)

COMMENTARY

      Offerings are rendered unto the Earth and sky, which are manifestations of Brahman, the Supreme Spirit, previouly invoked.

     The instrumental case is used to indicate cause or reason (out of) for the invocation of time and space,  samayena sthänena ca.  Time and space are the only two fundamental continua which contain the physical worth of earth and sky, thus rendered even unto the absolute nature of space as oblations; it is not that space is itself absolute, yet, space inspires contemplations upon the absolute through its sheer, vast attribute.  The word  sthänam (nominative case) can mean space or place.

June 6, 2005

                   

Verse 3

` srSvTyE nm> ,

` zKTyE Svaha ,

` blay Svaha ,

` mapnay Svaha,

` inyttay Svaha ,

` ryay Svaha,

` p<cÉUte_y> Svaha,3,

` srSvTyE nm> ,

om Sarasvatyai namaù |

Om. Salutations unto Goddess Sarasvati.    

` zKTyE Svaha ,

om çaktyai svähä[FrontPage Image Map Component] |                                                                                  zEl= mountain (çaila)

Om. Offering unto Thee power.

` blay Svaha ,

om balāya svāhā |

Om.  Offering unto Thee strength.

 

` mapnay Svaha,

om mäpanäya svähä |

Om. Offering unto Thee balance.

` inyttay Svaha ,

om niyatatväya svähä |

Om. Offering unto Thee precision.

` ryay Svaha,                                                          

om rayäya svähä  |

Om. Offering unto Thee speed.

` p<cÉUte_y> Svaha,3,

om païcabhütebhyaù svähä |3|

Om. Offering unto Thee the five elements. (3)     

COMMENTARY

     Sarasvati, the goddess of learning, is now invoked in Tattva Himasaàsarpaëam.  Any yoga, where yoga is defined as a discipline through which one binds to the self, is a discipline of learning and knowledge.  One surrenders the false ego, or the sense of the self which is identified with the body, to Sarasvati; one can humble oneself therein to the teaching of Sarasvati most profoundly.  This type of learning confers greater realization of the self, and which self-realization will also include the objective realm with its knowledge-base of factual truths.  The factual truths of skiing can be explicated through practical knowledge, and even the laws of physics.  Yet, the kind of knowledge which is also sought by a yogi, or one who strives for greater self-realization, is that knowledge of the metaphysical under which is subsumed the physical laws of nature.  

     The most efficient ski techniques will be of the maximum economy of motion.  In order to achieve such maximum economy of motion,  the five elements of motion which should be used knowingly in physical action are enumerated and offered to Sarasvati.  These five elements of motion are: power, strength, balance, precision and speed.  

July 7 & 12, 2005

            

              

Verse 4

ihms<spR[airÇe cleya kalakaze ,

SvrEKyenaze;en p<cÉUtEílnSy zaeÉayam!

SvrUpSy zEle ihmagmSy .4. 

ihms<spR[airÇe cleya kalakaze ,

himasaàsarpaëäritre caleyaà käläkäçe |                                                                                            

SvrEKyenaze;en p<cÉUtEílnSy zaeÉayam!

svaraikyenäçeñena païcabhütaiscalanasya çobhäyäm

SvrUpSy zEle ihmagmSy .4. 

svarüpasya çaile himägamasya ||4||

May I ski through time and space in perfect harmony with the five elements of motion in the splendor of nature on the mountain of winter. (4)                                                          

                                                                                   (on the steep)   b&gaE = bågau

Verse 5                     

@m!  AakazaÑv< p<cÉUtain clnSy Aaiz;ai[ datu< inTysatTyay ]ray   

kalay kmRsmuÑvm! #it,          

tSmaÓ+ü‰aeÑvm! A]raTkmR y}e.5.

                                   

@m!  AakazaÑv< p<cÉUtain clnSy                                             

evam äkäçädbhavaà païcabhütäni calanasya

Aaiz;ai[ datu< inTysatTyay ]ray

äçiñäëi dätuà nityasätatyäya kñaräya

kalay kmRsmuÑvm! #it,

käläya karmasamudbhavam iti |

tSmaÓ+ü‰aeÑvm! A]raTkmR y}e.5.

tasmädbrahmodbhavam akñarätkarma yajïe ||5||

So the five elements of motion arise from space blessed with the continuum of the perishable, time; thus action arises, and therefore action arises from the imperishable Brahman through sacrifice. (5)

 

                                               [FrontPage Image Map Component]

                                                                  çåmga = peak

            

Verse 6

Ah< ved ]rÉv< ihms<spR[a_ya< AKsraTkmR y}aiÐTyaTpr< äü.6.

Ah< ved ]rÉv< ihms<spR[a_ya< AKsraTkmR

ahaà veda kñarabhavaà himasaàsarpaëäbhyäm aksarätkarma

y}aiÐTyaTpr< äü.6.

yajïädnityätparaà brahma ||6||

May I know the perishable as born of the imperishable through my skis, the action as born of sacrifice eternal, which is limitless Brahman.  (6)

             

Verse 7

he zid ma< mhaàma[Eka¢< jv< ihms<spR[airÇe me p<cÉUtclnjm!,

twaPykEkenuêptaya< sTytaya< sTyÉv< Swanv[aRkare¢e SwUllaekSy.7.

he zid ma< mhaàma[Eka¢< jv< ihms<spR[airÇe me p<cÉUtclnjm!,

he çaadi mäà mahäpramäëaikägraà javaà himasaàsarpaëäritre me païcabhütacalanajam |

Oh, teach me my skis, great and closely attentive speed born of the five elements of motion,

twaPykEkenuêptaya< sTytaya< sTyÉv< Swanv[aRkare¢e SwUllaekSy.7.

tathäpyakaikenurüpatäyäà satyatäyäà satyabhavaà sthänavarëäkäregre sthülalokasya ||7||

yet in one-to-one correspondence with the reality derived from satyam, which is the topographical contour in the physical realm before me.  (7) 

                

Verse 8   

ivs&TvrtrEktaTv< }ey< srIren mnsaTma c ywa cley< ihm< suigraE,    

shcarùidÉUimggnàkItRnkmRk«DaeGyivvr[k«t!AakarSwne. 8.

ivs&TvrtrEktaTv< }ey< srIren mnsaTma c ywa cley< ihm< suigraE,

visåtvarataraikatätvaà jïeyaà sarérena manasätmä ca yathä caleyaà himaà sugirau |

shcarùidÉUimggnàkItRnkmRk«DaeGyivvr[k«t!AakarSwne. 8.

sahacärahådibhümigaganaprakértanakarmakådyogyavivaraëakåt äkärasthane|| 8||

May I know an ever more expanding unity of body, mind and spirit, so that I can know how to ski the snow in loving harmony with the mountain beautiful in the synergy of ground and sky, in such technique  accomplished as fitting to the topographical contour before me.  (8)

             

Verse 9

AaíayRm! AakazSy idVySy ivzalSy c †iò< z&<gzElSyEtSyEv ih tejiSvn>,

taeley< àvnSwane inTyaedJÉ®ya padsaxnpainF&F¢hyiòvrdEñr.9.

AaíayRm! AakazSy idVySy ivzalSy c †iò< z&<gzElSyEtSyEv ih tejiSvn>,

äscäryam äkäçasya divyasya viçälasya ca dåñöià çåìgaçailasyaitasyaiva hi tejasvinaù |

taeley< àvnSwane inTyaedJÉ®ya padsaxnpainF&F¢hyiòvrdEñr.9.

toleyaà pravanasthäne nityodajbhaktyä pädasädhanapäniòhåòhagrahayañöivaradaiçvara ||9||

 

Indeed may I match only through the Lord, who is the giver of the gift of the tools beneath my feet and the poles in the grip of my hands, in the descent with an ever-ascending devotion, the wonder of the vast and Heavenly space which is in the view of this glorious mountain peak.  (9)

             

Verse 10

AaíyaRyeñrSyEv< gte s&òehERm<tya> s<pUneRn smpR[en tTsTyakªyaRm!,

AitsUúmaÑUtihms<spR[airTÇclne s<pÚta< SvÉavja< @vmev nu.

AaTman< AanNd< ye;a< mnain jataka;en dInnI me he AdaEvudyaeÄ<gzEl>,

ySy ri]t&z&<g jIvit pir;aid prSy c xmRSy kalSy AnNtkle tu .10.a

AaíyaRyeñrSyEv< gte s&òehERm<tya> s<pUneRn smpR[en tTsTyakªyaRm!,

äçcaryäyeçvarasyaivaà gate såñöerhaimantayäù sampürnena samarpaëena tatsatyäküryäm |

May I realize in full surrender to the wonder of God's wintry creation, and in these (prevailing ) conditions,  

AitsUúmaÑUtihms<spR[airTÇclne s<pÚta< SvÉavja< @vmev nu.

atisükñmädbhütahimasaàsarpaëärittracalane saàpannatäà svabhävajäà evameva nu |

AaTman< AanNd< ye;a< mnain jataka;en dInnI me he AdaEvudyaeÄ<gzEl>,

ätmänaà änandaà yeñäà manäni jätäkäñena dénané me he adauvudayottaìgaçailaù |

in miraculous, yea, subtle motion on skis, that:  the total bliss which is the  self, the innate perfection which is the self, and whose refelctions are inspired by the space at my command;

ySy ri]t&z&<g jIvit pir;aid prSy c xmRSy kalSy AnNtkale tu .10.

yasya rakñitåçåìga jévati pariñädi parasya ca dharmasya kälasya anantakäle tu  ||10||

                                       

oh, first for the ascent of the towering mountain, whose guardian peak lives in the assembly of the Supreme Spirit and the soulful nature of time, which is timelessness.   (10)

            

Verse 11

twEv guéTv< zdeÒa< kw< pai[padsmanI ywEv ihmirÇs<spR[eym!,

ywEv SvrEKy<j s<pÚtaya> p<cÉUtclnSyaeTpte laÉy<Ç< pirv&Åya>.

yTsTy< pirv&iÄ< kayR]mtaya> guiróaya> pun neÇe Aakarg<xSy àTy]m!,

@v< jven kal< jyey< ttSTyaeTs<gxr[< @kEkzxmeRn k«Tõ< janIyam!.

yt> zEl pare sv¡ sTk«Tprmeñren yÖÐak< me"eñev nak< kre zUNye.11.

twEv guéTv< zdeÒa< kw< pai[padsmanI ywEv ihmirÇs<spR[eym!,

tathaiva gurutvaà çädedmäà kathaà päëipädasamäné yathaiva himaritrasaàsarpaëeyam! |

ywEv SvrEKy<j s<pÚtaya> p<cÉUtclnSyaeTpte laÉy<Ç< pirv&Åya>.

yathaiva svaraikyaïja sampannatäyäù païcabhütacalanasyotpate läbhayantraà parivåttyäù||

yTsTy< pirv&iÄ< kayR]mtaya> guiróaya> pun neÇe Aakarg<xSy àTy]m!,

yatsatyaà parivåttià käryakñamatäyäù guriñöhäyäù puna netre äkäragandhasya pratyakñam |

@v< jven kal< jyey< ttSTyaeTs<gxr[< @kEkzxmeRn k«Tõ< janIyam!.

evaà javena kälaà jayeyaà tatastyotsaìgadharaëaà ekaikaçadharmena kåtsnaà jänéyäm ||

yt> zEl pare sv¡ sTk«Tprmeñren yÖÐak< me"eñev nak< kre zUNye.11.

yataù çaila päre sarvaà satkåtparameçvarena yadvadnäkaà megheçveva näkaà kare çünye ||11||

So may gravity teach me how to unify the hands and feet as I ski, that the harmony born of the five elements of motion gives rise exactly to the leverage of the turn; in truth, to the turn of the maximum efficiency, yet in the vigil of the contour of the trail immediately before me; thus may I conquer time with speed; may I know from that the pull of the slope in its particulate nature as the pull of the entire mountain; for the mountain greets in universal reach all in its providence, just as (it greets) the sky for its very clouds, the sky for its wond'rous space.  (11)

            

Verse 12

pirpUyeRy< àitóa< AvZyka< gn< saXy< b÷tm< pirv&ÄIna< guéTv ÉUmaE,

yasa< iÇJya> KzuÔa jv< %Äm< s<hriNt keNÔ< }an< kalman< ANtren i]àen. (§ i)

Anen pirv&iÄéTs<g< mhaNt< nynk«TSwane s<ysk«TpyeRte pirv&Äe>,

KzuÔvark«Ñ+<zreoaya< jv< nEpuNyaÓ÷tmnekTvÉv< varana< in:k;eRt!. (§ ii)

AaûanjIiÑ+gae> saxnen êpSy iviv´SyEv KzuÔtmËrivÖaren #it, 

jv É&gaE ten mapne àitvz< KzuÔiÇJyavaraÉv< ywa³m< æ<zreoayam!. (§ iii)

pirpUyeRy< àitóa< AvZyka< AazuÉtma> pirv&ÄIna< Aipc guéTvÉUmaE, 

yasa< iÇJya> keNÔk«ÒXye æ<zreoaya mXyaTzrIrSy ih prms<OyalaÉy<Çat!. (§ iv)

ySy jvjaka{fazus<pdnaEjs<k«Tya tu c guirólaÉy<ÇpadkaÉvm, 

Sya< @kkeNÔ< p{cÉUtclnÉvStÇTy É&gaE twaip kmaRkmR} itóit.12. (§ v)

pirpUyeRy< àitóa< AvZyka< gn< saXy< b÷tm< pirv&ÄIna< guéTv ÉUmaE,

paripüryeyaà pratiñöhäm avaçyakäà ganaà sädhyaà bahutamaà parivåtténäà gurutva bhümau |

May I realize the proficiency requiste to the greatest number of turns possible in the field of gravity.

yasa< iÇJya> KzuÔa jv< %Äm< s<hriNt keNÔ< }an< kalman< ANtren i]àen. (§ i)

yäsäà trijyäù kçudrä javaà uttamaà saàharanti kendraà jïänaà kälamänaà antarena kñiprena . (§ i)

(turns) whose short radii modify maximum speed, (whose) focus in quick interval becomes knowledge of time dimension.  (§ i)

                       

Anen pirv&iÄéTs<g< mhaNt< nynk«TSwane s<ysk«TpyeRte pirv&Äe>,

anena parivåttirutsaìgaà mahäntaà nayanakåtsthäne saìyasakåtparyete parivåtteù ,

Thus does the turn reduce the great slope into the place circumscribed by the reach of turn.

KzuÔvark«Ñ+<zreoaya< jv< nEpuNyaÓ÷tmnekTvÉv< varana< in:k;eRt!. (§ ii)

kçudravärakådbhraàçarekhäyäà javaà naipunyädbahutamanekatvabhavaà väränäà niñkarñet .  (§ ii)

The short turn in the fall line may derive its speed from the efficiency arising out of the greatest number of turns. (§ ii)

                        

AaûanjIiÑ+gae> saxnen êpSy iviv´SyEv KzuÔtmËrivÖaren #it, 

ähnänajédbhrigoù sädhanena rüpasya viviktasyaiva kçudratamadüravidvärena iti , (§ iii)

Thus the challenge of the steep may be conquered by the realization of its contour discrete only unto the shortest distance knowable by turn.  (§ iii)

jv É&gaE ten mapne àitvz< KzuÔiÇJyavaraÉv< ywa³m< æ<zreoayam!. (§ iii)

java bhåigau tena mäpane prativaçaà kçudratrijyäväräbhavaà yathäkramaà bhraàçarekhäyäm. (§ iii)

Speed on the steep is thereby balanced against control arising out of short radius turns in succession down the fall line.  (§ iii)

                        

pirpUyeRy< àitóa< AvZyka< AazuÉtma> pirv&ÄIna< Aipc guéTvÉUmaE, 

paripüryeyaà pratiñöhäm avaçyakäà äçubhatamäù parivåtténäà apica gurutvabhümau

yasa< iÇJya> keNÔk«ÒXye æ<zreoaya mXyaTzrIrSy ih prms<OyalaÉy<Çat!. (§ iv)

yäsäà trijyäù kendrakådmadhye bhraàçarekhäyä madhyätçarérasya hi paramasaìkhyäläbhayaàträt.

(§ iv)

                        

ySy jvjaka{fazus<pdnaEjs<k«Tya tu c guirólaÉy<ÇpadkaÉvm, 

yasya javajäkäëòäçusampadanaujasaìkåtyä tu ca guriñöhaläbhayantrapädakäbhavam

Sya< @kkeNÔ< p{cÉUtclnÉvStÇTy É&gaE twaip kmaRkmR} itóit.12. (§ v)

syäm ekakendraà paëcabhütacalanabhavastatratya bhågau tathäpi karmäkarmajïa tiñöhati ||12||  (§ v)

            

 

Added in:  July 14, 2005

                                                                     

Photo: by Larry Chapman / Chapman Outdoor Photography
   cop@cophoto.com  /   http://www.cophoto.com/
   

                                                       

 

 

 
mail to: marilynnstark@gmail.com with questions or comments about this web site.
Copyright © 2004- 2009 Starkliteraria.com 

This fairytale was last edited 06/03/2009 01:37:18 AM